インターネット英作文( Best Translations 11/24 – 11/29)

 

比較構文は、数学の問題のように解いてください。つまり単純な構文と明快な形容詞・副詞を選び、ズバリ比較するのです。

比較というのはダラーとするものではなく、相手にグーの音も上げさせないような論理の明晰さ、すなわち「キッパリ感」が必要です。

今週のBest Translationsを音読し、その「キッパリ感」を味わってください!

 ★月曜日

人間の歴史が始まって以来、今世紀ほど急速に多くの分野で、大きな変化が起こったことはなかった。(成城大) 

This century has experienced more rapid and drastic changes in many areas than any other century since human history started.

★火曜日

誰もが自分の心を知っていると思い込んでいるが、自分の心ほど自分にとってわかりにくいものはないだろう。(同志社女子大)

Akiko さん(名訳です)

Anyone of us assumes that we know our mind. However, I think there is nothing as difficult as comprehending one’s own mind.

(第二文の終わりに、ジュリー先生はyour own mindを薦めていましたが、第一文がweで述べてきているので、yourだと矛盾がでるような気がして、one’sにしました。)

★水曜日

英会話の練習を目的に、見ず知らずの日本人から話しかけられる時ほどいやなことはない、と日本在住の外国人は言う。(神戸女子大)

Keiさん (名訳です)

Foreigners who live in Japan say that nothing is more offensive than being spoken to by a Japanese stranger whose purpose is to improve their English conversation skill.

★木曜日

今の日本ほど住みにくい所は他にはない。物価は世界一高く、特に地価は目をむくほどである。このような日本で、庶民はどのように生活してゆけばいいのだろうか。

Tomokoさん

No other place is as difficult to live in as present-day Japan. That’s because prices are the highest in the world and especially land prices are surprising. How can ordinary people live in Japan?

★金曜日 ※太字部分のみを訳してください。

20世紀も残り少なくなった。振り返ってみると、今世紀ほど人類に多くの恩恵と多くの災害をもたらした世紀は、過去にないように思える。 あと10年で21世紀だが、新世紀にはどんな世紀になるのか、今から予測することは、誰にとっても至難の業だろう。(滋賀大)

 Tomoko さん(名訳です)

It seems that this century has delivered the most advantages and disasters to human beings.

It is difficult for anyone to predict what the coming century will be like.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

*