11月15日課題文(群馬大) = 翻訳コンテスト= 

 

1115日課題文(群馬大) = 翻訳コンテスト= 

 

 まず日本文を音読した後、各翻訳文を音読しましょう。一番好きな翻訳に一票を投じてください。(下の投票用紙をコピー&ペーストして下のSend Comment 欄 から、または、info@englishquest.net に応募してください。)

 

さまざまなものが目まぐるしく変化して、昔をしのぶものが次々と姿を消していきますが、そんな中で昔と変わらないものはお天気だけだと思っていました。しかしこのごろ夏になるたびに思うのですが、近年の夏には夕立が少なくなったような気がします。どうやらお天気とて時代の流れに無縁ではないように思います。(群馬大学)

 

Kさん

Living in the rapidly changing times, I have noticed that things which remind me of the good old days are gradually disappearing. Though I have believed that the weather does remain the same, every time the summer comes around, I find that we have fewer showers in the evening. It seems that even the weather cannot be unaffected by the changing times.

 

 

Aさん

Everything has been changing rapidly and old things are disappearing one after another. The only thing I thought would never change was the weather.

However, these days I feel that we have fewer showers in the summer. I wonder if the weather isn’t immune to time and tide.

 

Keiさん

Various things are changing very fast and things that remind me of my old days are disappearing one after another.

But I had thought that weather was not one of these things. However, I feel there have been fewer showers in recent summers. Somehow, I think even the weather is not immune to the passing of time (the flow of timeでもよい).

 

Tさん

A lot of things have changed rapidly, and things that remind us of old days have disappeared. In these circumstances, I had thought it was only the weather that wouldn’t change. However, these days, every summer I think there seems to be fewer showers than previous ones. I feel the current of time probably has something to do with even the weather.

 

Sさん

Times are changing so fast and traditional things are disappearing one after another (at a given time:なくてもよい). But I had firmly believed the weather never changed with time. However, I think we have showers in the evening much less than before. Every summer in the last couple of years reminds me of that change. It seems even the weather is changing with time.

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーコピペーーーーーーーーーーー

= 投票用紙 =

あなたのお気に入りの翻訳は?

 

(       )さんのものに一票を投じます。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

追記

 

皆さんの和文英訳は、大作と呼ぶにふさわしく、目を見張るものがありました。

もちろん私(小山)も含めて、いろいろジュリー先生に直されましたね。

ジュリー先生に指摘された文法・語法・用語の間違い、これは入試でしっかり減点対象となります。とくに文法や構文の間違いは、致命的です。点が残らないと思ってください。

語法(動詞や前置詞の使い方の間違いなど)・用語ミス(ニュアンス違いの単語を使っているなど)は、部分的な減点で済むでしょう。しかし凡ミスでも数が多いと点が残りませんので気をつけて。

入試から離れて、「翻訳」という観点から言いますと、どの翻訳もすばらしい。

ジュリー先生に直してもらった皆さんの翻訳を、アップしますので、全員の翻訳を音読し、どの翻訳が好きか、投票してください(ブログに投稿してください)。

そして一番好きな翻訳を何度も音読して暗記してください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*