インターネット英作文(Best Translations 11/10-11/15)

=外国語の勉強は「模倣」から始まります。すぐれた回答を皆で模倣しましょう。=

平成201110日~平成201115日分

 

Best translations: ジュリーさんの修正・提案により一部改変してあるものもあります。

 

(月曜日)

これまで名作だと言われてきた児童書の中には、タイトルを口にしただけで作中の絵が思い浮かんでくるものが少なくない。

By Tomoko

In many books for children that have been said to be great works, a mere reference to their titles reminds us of the pictures in them.

 

(火曜日)

この写真はイングランド南西部の片田舎の写真だが、これを見ていると、あの小さな町で会った老婦人のことを懐かしく思い出す。

This is a picture of a remote town in the southwest of England. It reminds me of an old lady I met in that small town, whose memory I cherish so much.

 

(水曜日)

瀬戸内海(the Seto Inland Sea)は、その名を聞いただけで私たちは、緑の島々が点在する波静かな紺碧の海を思い浮かべる。

Just hearing the words “the Seto Inland Sea” evokes the image of the calm blue sea dotted with green islands.

 

(木曜日)

私たち人間は、いろいろなものの中に、さまざまな性質や特徴を見出したり感じ取ったりします。

ですから私たちが使う言葉は、そのものを表すだけでなく、それらの性質や特徴を思い出させることが多いのです。

 Humans discover and perceive different aspects of nature and character in various things around us.

So the words we use to express them not only refer to things themselves but (also) remind us of their nature and character.

 

(金曜日)

私はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで、本名は打ち明けない。

これは遠慮というよりも、そのほうが私にとって自然だからである。私はその記憶を呼び起こすごとに、すぐ「先生」と言いたくなる。(京都大)

By Yuki

I always called him sir, so I will just write down ‘sir’ and won’t write his real name.

This is not because I hesitate to do so, but because it is natural for me. Whenever I recall him, I feel like saying “sir”.

 

(土曜日)

さまざまなものが目まぐるしく変化して、昔をしのぶものが次々と姿を消していきますが、そんな中で昔と変わらないものはお天気だけだと思っていました。しかしこのごろ夏になるたびに思うのですが、近年の夏には夕立が少なくなったような気がします。どうやらお天気とて時代の流れに無縁ではないように思います。(群馬大学)

模範解答について:  =翻訳コンテストを参照してください。=

皆さんの和文英訳は、大作と呼ぶにふさわしく、目を見張るものがありました。

もちろん私(小山)も含めて、いろいろジュリー先生に直されましたね。

ジュリー先生に指摘された文法・語法・用語の間違い、これは入試でしっかり減点対象となります。とくに文法や構文の間違いは、致命的です。点が残らないと思ってください。

語法(動詞や前置詞の使い方の間違いなど)・用語ミス(ニュアンス違いの単語を使っているなど)は、部分的な減点で済むでしょう。しかし凡ミスでも数が多いと点が残りませんので気をつけて。

入試から離れて、「翻訳」という観点から言いますと、どの翻訳もすばらしい。

ジュリー先生に直してもらった皆さんの翻訳をアップしますのので、全員の翻訳を音読し、どの翻訳が好きか、投票してください(ブログに投稿してください)。

同じ日本文の翻訳でも訳者によって、ここまで違います。

そして一番好きな翻訳を暗記してください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*